>凡事网 导航

为什么读翻译过来的书的人名比母语书的人名难记? 为什么苏联小说人名都那么难记?读苏联小说时有没有记名字的窍门...

2024-07-02m.fan-pin.com
为什么大部分书都翻译的那么烂~

●中译中,不少公版书直接抄袭其它译本

“中译中”情况很多都出现在公版图书市场上,这类图书的作者已经去世50年以上,因此无需支付版税,只需支付译者翻译费。一些出版社为了压低成本,连翻译费都省了,直接进行“中译中”。例如,《旧制度与大革命》畅销以后,出版界涌现了几十个版本,多数是“中译中”的产物。

夏丏尊先生1924年版的《爱的教育》是中国最早的译本之一,根据版权法,早已进入公共领域。有的对夏先生的译本稍加改头换面后,便明目张胆地将原译者的名字换上了自己的名字。时过境迁,语言也随之演变,译者当时所用语言确有不少已不符合今天的阅读习惯,读起来较为费劲,特别是译成中文的意大利人名和地名更是晦涩难懂。


●出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月

就算不是“中译中”的书,质量也未必能保证。有一些出版商为赶热点市场,缩短了翻译时间,让图书翻译质量失去了保障。据媒体报道,最神奇的图书翻译是十几个人分章合作,一天就译出初稿。这种速度无法出精品,甚至无法将原著的本意表达出来。

翻译家马振骋曾说:“一天翻译一万个字就是不负责任。”傅雷翻译《约翰·克里斯多夫》用了将近5年的时间;萧乾先生、文洁若先生翻译有着“天书”之称的《尤利西斯》历时四年;瑞典汉学家陈安娜翻译莫言的《生死疲劳》用了6年的时间。然而,现在的图书翻译时间缩短为1个月,或者两三个月。萝卜快了不洗泥,很多翻译错误就这样印在了书上。

●稿费低,不少译者还是正在读书的孩子

最近两年,翻译大家孙仲旭、草樱等人的离世,让很多人了解了这个行业的清贫。据媒体报道,很多出版社最高给译者开出税前千字80元人民币的价格,假设书的译稿为10万字,翻译费为千字80元人民币,那么需要缴的税为100千字*80/千字*(1-20%)*14%,即896元人民币,与译者付出的辛劳无法成正比。

翻译公司也知道这个价格没有什么吸引力,于是一般通过网上发帖招募译者。在网上接活的往往都是外语院校的在校生,有的人接了活儿,“扒一层皮”后分给朋友或师弟师妹们。这种“扒皮”行为越演越烈,结果终端译者越来越低龄化,甚至有些外语学校的高中生成了终端译者。

越来越多能力有限的学生充当译者,翻译的质量可想而知。

在几十年以前,文学翻译还不是那么廉价。翻译家施康强在早前发表的《文学翻译:后傅雷时代》一文中称,着名翻译家傅雷当年以稿费为唯一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,在傅雷的相关着作上,曾提及“五六十年代译书,千字得二十余钱……全家犹有肉吃。”


●水平差,译者语言功力和知识水平远远不足

德国汉学家顾彬在接受采访时曾说:“中国翻译最大的困难不在外语,困难在于母语。”顾彬说自己看过一篇文章,说中国搞翻译的基本都是年轻人,20岁开始翻译,30岁再去做别的,而在德国,他发现译者的年纪普遍都偏大,“我发现我今年七十岁才觉得自己会翻译,母语是我最大的问题。”顾彬这样说。

年轻意味着缺乏经验和知识的积累。美国作家麦尔写得《再会,老北京》中,译者就把“洛阳铲”译作了“岩心探测仪”。还有的译者碰到不懂的地方,甚至跳过不译。

专栏作家魏英杰就曾写过:“手头有一本《责任与判断》(陈联营译),书中有《集体责任》一文,该文也为《伦理的现代困境》一书收录。对照阅读之下,便可发现问题多多。如果不知道的话,甚至让人以为是完全不同的两篇文章。如文章开头,《伦理》一书有‘我对可以看作弗伦堡论文的中心论点的两处说明表示赞同’(这句话本身译得不通畅),而《责任》一书却完全没有。可见后者可能被舍弃不译了。”

你可以把名字分成好几个小部分来记,比如奥斯托洛夫斯基分成:奥斯特--洛夫----斯基,格奥丁吉----康斯坦丁----诺维奇,跟记英语单词大同小异,学习没有捷径,还得多看,我高中的时候也挺烦的。。。。。。。。

我觉得对于使用各种语言的人来说都是这样的,因为这不是语言的问题,而是我们习惯的问题。我们每天都在使用自己的母语和别人沟通交流,母语时时刻刻都在我们的脑海里出现,对于自己的母语我们自然很熟悉很了解。而翻译过来的书的人名它的根本是外语,并且对于人名这类词汇即使翻译过来也是音译过来的,读起来差不多还是外语的,这不符合我们的读音习惯和语言习惯,就会像外语一样难呢!比如说张三李四,这都符合我们生活中的习惯,我们平时会碰到这类名字,自然很好记。

但如果是翻译过来的名字比如说菲奥娜,弗洛伊德……好多吧,你看几遍根本都记不住,我举例的都是相对比较简单的,不然我也记不住啊!这些名字我们平时就没有接触过,碰到一个书里面有好多姓氏一样的更是不知道谁是谁了,搞得看一次小说头都大一圈了!

而且对于我来说,不只是书里面的人名,电视剧电影里面的人也是这样。而且不光是姓氏,面貌也是这样,我有时候看外国的电视剧看了半天两个人还没分清楚,总觉得他们长的好像啊,看的情节都乱了,所以我不喜欢看外国电视剧!但我又不是脸盲,我记人记得可清楚了。那产生这种情况的原因就是我们对于外国的语言,体貌特征不熟悉,不了解。对于陌生的事物我们自然记得不会很清楚。就会觉得很难记了!



         首先你会发现,基本上所有的国家里面,我们中国的人名是最短的。当然,我们也有四个字的名字,也有少数民族中的比较长的名字。但,大部分来说,我们的名字以三个字或者两个字为主。

         反观那些外国人名,加上他们的姓七八个字算是少的,毕加索的全名写出来怕是要铺满半张画纸,他自己都不一定能够熟练地把自己的名字写出来。面对这些极其富有挑战性的名字,我感觉我们记不太清楚还是很正常的。

         其实,中国本土名字与外国名字的差异,就好像我们学汉语与学英语的天赋差异差不了多少。对于汉语,我们的反应是:汉语还要学?而对于英语,我们的反应是:英语还能学?

         以此类推,我们对于外国那些可怕的名字的反应,恐怕也差不了多少。

         而且,中西方文化的巨大差异,注定了我们这些习惯了本土文化的人不太容易去接受外来的文化。就比如说,我们的姓是放在前面的,而欧美国家的姓则是在后面的。再比如说,我们在中国生活了这么多年,该记住的姓氏早就记住了,但对于外国到底有哪些乱七八糟的姓氏没有多大理解。

         一个了如指掌,一个完全的门外汉,哪一个记得更加快速准确就不言而喻了吧?

         而且,值得一提的是,外国书目中人名大多都是有意义的,是由某一个单词化成的,但有哪一个意义丰厚的词是翻译过来只有两个字的呢?一般来说,还都是蛮长的词语,对于我们这些习惯了张三李四的称呼的人来说,想要记住如此高雅的名字,绝对不容易。

         种种因素造成了外国名字似乎比中国名字更加难记的表现,但实际上,只要你熟练度够高,一切都不是问题。

         总之,多多练习,再难记的东西,总有一天你会轻易的,好像在看中文一样,快速有效地记住人名的。



日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。

有哪些人翻译了中国四大名著
书中有关宗教、地名、人名等专有名词采用上海远东法文学校的译名,译文多采用意译,并附有不少注释,其目的是为了使法文读者能深入理解原文的含义。美国汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,但译错的地方亦颇不少。 三、德译本 乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯(Georgette Bone rund MariaNils)合...

为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德...
不仅要读起起来像,而且还让中国人读起来能感觉到词语的本来意义,不能有歧义。还有就是英语中的很多单词最后的辅音发音本来就很弱,也就没必要翻译出来。如:New York 最后的K发音就很弱,你听外国人说也不是很能清楚的听出他读了K,所以就算要音译也不需要把K译出来。

翻译英文书的人名
不用。如果要,在书最后列张表说明下就可以了。

...香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音...
因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。...

请问日本和韩国的人名是根据什么翻译成中文的?
一般来说都是按照日本或者韩国原有的汉字直接翻译。木村拓哉就是木村拓哉,如果有的日本人名没有汉字,只有假名的时候,就根据假名转换成日语中相应的汉字。比如松隆子的日文原名是松たか子,たか的汉字可以写为“隆”,所以翻译为松隆子。韩语虽然看起来只有韩文,但是实际上几乎每个韩文都有相应的汉字,...

日本的名字是怎样翻译过来的? 日本人的名字中的那些姓氏和名是怎么翻译...
也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有...

如何将英文中的人名、地名翻译成汉语?
我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙...

日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?
翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,...

日本动漫里面的人名(中文)是根据日文翻译过来的吗?是怎么翻译的?
要看那些人名是怎么起的。如果是日文名,那么就用通常的日语名字翻汉语名字的方法:直接用想对应的汉字。如果是外来语名,通常是音译。如果那个外来语名本来具有什么意义,我们也可能意译。满意的话别忘了采纳哦:)教育大区排名第一的综合外语Team团队 ...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网