>凡事网 导航

为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德”而不是“瑞查德” 英文;RICK; richard麻烦翻译成中文是什么意思?...

2024-07-04m.fan-pin.com
richard是什么意思?~

Richard的意思是里卡德。
Richard 里卡德
英 [ˈrɪtʃəd] 美 [ˈrɪtʃərd]
名字含义
Richard [richelle] 作为一个女孩的名字发音为ri-SHELL。它是美国原产地。女性混合的理查德和Rachelle(见Rachel)。
还有基于Ricky,Rickie或Frederica的相关女性短表。女性形式的RICHARD使用流行的后缀elle,可能受到MICHELLE的声音的影响。

扩展资料:
名字含义:
英文名Richard [richelle]理查德
其他音译:里舍勒、李查德
名字性别 :男孩英文名
来源语种:古英语
名字寓意:坚强的
情侣英文名Emma 艾玛、Amber 安波、Gabrielle 加布里埃、Elise 爱丽丝、Helen 海伦。
近义词:richman 大富翁;里奇曼
关于richman的双语例句
Farmer and Richman proposed that social and cultural factors are likely determinants of the subsequent effectiveness of rational risk taking.
Farmer和Richman假设社会和文化因素是影响后来的理性冒险的有效性的决定性因素。
参考资料:百度翻译-richard

理查德(男子名)

早期的外来语翻译工作本身就不够成熟,但是早期都翻译好了的,大家都读了几十年了,也就约定俗成了。也不是不可以改,只是改的人不多,而且改了后大家读起来也会觉得很奇怪。

而且重要名词不仅要翻译得读音相似,而且要考虑到其实际意思和其用途,不仅要读起起来像,而且还让中国人读起来能感觉到词语的本来意义,不能有歧义。

还有就是英语中的很多单词最后的辅音发音本来就很弱,也就没必要翻译出来。如:New York 最后的K发音就很弱,你听外国人说也不是很能清楚的听出他读了K,所以就算要音译也不需要把K译出来。

因为老一辈的人那样翻译了。后人就沿用了

Richard是德文名字,按德文音译的。。

英文本土名字就不存在这个问题啦

更比如日文名字的英文。。。。更。。

中文发音和其他语种发音方法不同
有些音用中文无法模拟

英语名中很多是外来语 如 Richard, John
John 来自希伯来语Yōhānān 和希腊语Iōannēs 所以翻译为约翰而不是琼什么的
老一辈人翻译还是比较尊重来源的..

翻译时,除了音,也要顾及意思。华盛顿的音译比较接近英文的原始发音,Wa发的是“娃”音,而“华盛顿”显然比“娃新吞”有气派得多。还有些字的发音是从原来的语言得来的,如楼上所说的Richard.另外,巴黎的法语发音和英语不同,翻成巴黎更接近法语发音。罗马是另外一个实例。

呵呵,约定俗成

至少现在读起来 理查德 比 瑞查德 好听吧?

英语翻译人名、地名不翻行不行啊?
不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当不认识的时候,最好的...

翻译考试时,如果英文中碰到不认识的人名地名时需要怎么处理?是强行音 ...
原封不动抄下来,英语考试里面人名地名是不用翻译的。望采纳~

中国的人名地名翻译成英文直接用拼音合不合理
话是这么说,但是如果老外来中国,他们问路的话,国内的人比较看得懂。在国外又不需要正确发中国的地名。

怎么把名字转换成英文的?
称为“威妥玛式”,原作为某些外国驻华使馆人员学习汉文的注音工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的一种主要拼法,一直沿用至今。“威妥玛式”用许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落,造成大量音节混乱。知道你的名字应该怎样翻译成西文了吧?——就是汉语拼音 ...

欧洲语言怎样音译外国人名和地名
就比如说名字,欧洲的人名几乎都一样的,就是每个国家的读音不一样,当然写法也会变掉.好像说 皮特,英文是peter , 法文是 pierre ,再翻成中文的话, 就又变成 皮埃尔 了.

中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

英语中的人名和地名怎么学习呢?
这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就更困难了。请问大家有什么办法解决这个问题?或者... 这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。 很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就...

为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?
一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang

为什么人名和地名在英文中发言像中国话
中国的人名和地名实际上就是汉语拼音;外国的人名和地名是由音译而成的汉字,所以不管从哪方面来讲,人名和地名在英文中发言像中国话

中国对外国人名,地名,怎么翻译的?是直译?音译?还是怎么好听怎么译...
长的意思是长度大,而江的意思可以解释为河流,连起来就是很长的河流,你可以单独解释每个字的意思,而英文不一样,比如你说的thames,你没办法解释每个字母的意思,它只能将一些字母组合,然后形成一种读音,它只能代表一个读音,而不能代表一种意义,所以这种没意义的名字是没办法直译的,只能音译 ...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网