>凡事网 导航

如何将英文中的人名、地名翻译成汉语? 英文的地名还有人名是怎么翻译成中文的

2024-07-04m.fan-pin.com
把中文的人名和地名翻译成英文怎么翻?~

地名通常翻译成一个单词
例如:山西 = Shanxi (x不用大写)

人名通常姓和名分开两个单词
例如:孙小平 = Xiaoping Sun 或 Sun, Xiaoping

地名和人名都是直接使用汉语拼音作为翻译的。

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。

(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

英语中的人名和地名怎么学习呢?
这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就更困难了。请问大家有什么办法解决这个问题?或者... 这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。 很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就...

英文论文中的人名怎么翻译
英文人名是翻译的一个难点。应该慎重,不能草率。一般外国人名都有固定的中文翻译名称。可以去网站下载。如果不能翻译,只能写上原文。(一些名用字母代替是有讲究的,就像美国总统的名字。)

地名用英文怎么写?
机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示...>> 问题七:英语中三个字的地名的书写格式是怎样的? 连写的,比如Heilongjiang 问题八:两个字的地名写成英文时应该怎么写 简单。按照拼音规则啊!地名跟人名一样。首字母大,不分开。Dongxing Changlong 问题九:这个地名用英...

翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理?_百度...
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄

麻烦熟悉韩国人名地名的人帮忙翻译一下(英翻中,不是韩翻中)
---人名:胡IK的道知事,董铉柳, SAE的总裁金宇中哦,司法机构政务长京言 地名:(1)Galsan-Ri,Tangjeong-Myun,Asan City, Chung Nam (2)Gajeon-Ri, Byungchon-Myun, Chonan City,Chung Nam ---地名: ( 1 ) galsan里,汤井面,牙山市,团长松冈环 ( 2 ) gajeon里, byungchon面...

翻译这篇英语课文,人名地名保留英文,不可以机器翻译
翻译:被誉为“北欧威尼斯”的斯德哥尔摩是在14座岛屿上建成的。城里的街道都十分干净。历史悠久的城镇里有着许多保存完好的建筑。它们的历史可以追溯到16世纪。狭窄的小路,杂乱的商铺和现代的商业中心以及滨海郊区形成了对比。③The Stockholm land transportation system(运输系统) is a combination of ...

怎么用英语读中国人名、地名
这要看你交谈的对象。如果对方懂一点汉语,或者在中国呆的时间长,你完全可以字正腔圆的读出来;如果对方一点汉语都不懂,那可以顺着英语的发音。虽然自己感觉很别扭,但是对方会容易接受。英文你若读得字正腔圆的话,自己感觉舒服,对方却会听起来别扭。

英语翻译,拜托了人名地名保留英文,不要用百度翻译
Dou Kou, 一个中国男孩, 被称为世界最小的作家, 迄今为止,他已经写了三本书.1994年, Dou Kou出生于Jiangsu, 当他7个月大的时候,他的父母开始了辗转工作于30余个城市中,例如Xi'an 和Shenzhen. 这样的生活,给了他时间思考及进行写作. 当他9个月大的时候,他就会说话了,1岁时,他已经 会说5 ...

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们...

英语中地名的问题
这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网