>凡事网 导航

日韩的人名和地名是怎么翻译过来的?

2024-07-04m.fan-pin.com
关于外国人名地名的翻译(尤其是日韩)~

英美国家翻译日本人名,是按日文的发音写成英文。
中国翻译日文和韩文,是按日文和韩文的意思翻译成中文。
因为日文、韩文都有和中文相对应的文字,而英文没有。

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

翻译成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,韩国地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,跟汉人交流很少,更多的是通过文字的交流,比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字,读音不同,地名也是如此,“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法。
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题,谢谢~

音译

当然是音译了,去看看<名侦探柯南>剧场版(原声),注意语音与字幕,你会发现中文字幕原来是日语直接音译翻译过来的.

日本的人名和地名用汉字的就直接用,韩国的地名一般是音译,如首尔;也有意译,如汉城.

韩国的人名地名一般是音译的,但是也有个别有历史的城市实用意译的。
日本的人名地名一般是直接根据日本汉子直译的。但是如果名字带有假名,就可以音译了,或者把它先转化为汉字,在直译。

求翻译韩国地名:20, Palgwajeong-ro, Deokjin-gu, Jeonju-si, Jeollab...
한국 전라북도 전주시 덕진구 팔과정로20호韩国全罗北道泉州市德津区八卦亭路20号。你找的是全州公寓型工厂。

韩国地名翻译:Goedong-Dong和Nam-Gu 翻成中文
槐东洞 南区

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...

yangsung-myun是韩国什么地名?中文怎么翻译?
阳城面,你可以查一下,在韩国京畿道安城市。面在韩国类似于镇、 乡的意思

韩国地名Geumsan是什么地方啊?这个地名怎么翻译呢?
=== 锦山郡 === 韩国地名 Geumsan 是韩国的“锦山”,即忠清南道(韩国中西部的地方行政单位)里的郡部“锦山郡”。参考资料:http:\/\/travel.moonlightchest.com

英译名是怎么翻译的?
港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。在中国,人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、...

韩国地名bugang翻译中文是什么。
地名,芙江 望采纳

韩国地名用日语怎么翻译,高手进
浦项--ポハン 蔚山--ウルサン 顺天--スンチョン 最后一个也是地名??

我国电视剧中,日本人和韩国人的名字是音译而来的吗?
同音字很多,离开汉字后使用上多有不便。所以,朝鲜(包括韩国)的人名、地名都有对应的汉字,以确定其确切的含义。所以,在翻译人名、地名时,一般直接采用其对应的汉字。不过,在现代韩国的影视作品翻译时,不少翻译人员没有相关资料对照,难以从读音中确定其对应汉字,因此经常有一名多译的现象。

韩文翻译一些菜名和地名,专业的那种翻译,谢谢! 地名:釜山 首尔 济州岛...
牛五花 오겹살 (한우)牛舌 这个真不知道该怎么给你翻译了。调味牛仔骨 양념소갈뼈五花肉 삼겹살梅花肉 목심살猪颈肉...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网