为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段,而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。
摄影术产生于19世纪的欧洲。1839 年,法国人达盖尔根据文艺复兴以后在绘画上的小孔成像的原理,并使用化学方法,将形象永久地固定下来,“达盖尔照相法”产生。1872 年,最先将“照相法”运用于连续拍摄的,是摄影师爱德华·幕布里奇。他曾在5年的时间里,多次运用多架照相机给一匹正在奔跑的马进行连续拍摄的实验,并于1878年获得成功。1882年,法国人马莱利用左轮手枪的间歇原理,研制了一种可以进行连续拍摄的“摄影枪”。此后他又发明了“软片式连续摄影机”。终于以一架摄影机开始取代了幕布里奇用一组照相机拍摄活动物体的方法。在欧洲,许多国家中的科学家、发明家们也都研制了不同类型的摄影机。其中,美国的托马斯·爱迪生和他的机械师狄克为了使胶片在摄影机中以同样间隔进行移动,而发明了在胶片两边打上孔洞的牵引方法,解决了机械传动的技术问题。“活动照相”的“摄影术”得以完成。
目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。
但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段,而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。
摄影术产生于19世纪的欧洲。1839 年,法国人达盖尔根据文艺复兴以后在绘画上的小孔成像的原理,并使用化学方法,将形象永久地固定下来,“达盖尔照相法”产生。1872 年,最先将“照相法”运用于连续拍摄的,是摄影师爱德华·幕布里奇。他曾在5年的时间里,多次运用多架照相机给一匹正在奔跑的马进行连续拍摄的实验,并于1878年获得成功。1882年,法国人马莱利用左轮手枪的间歇原理,研制了一种可以进行连续拍摄的“摄影枪”。此后他又发明了“软片式连续摄影机”。终于以一架摄影机开始取代了幕布里奇用一组照相机拍摄活动物体的方法。在欧洲,许多国家中的科学家、发明家们也都研制了不同类型的摄影机。其中,美国的托马斯·爱迪生和他的机械师狄克为了使胶片在摄影机中以同样间隔进行移动,而发明了在胶片两边打上孔洞的牵引方法,解决了机械传动的技术问题。“活动照相”的“摄影术”得以完成。
目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
为什么大陆与港澳的英语翻译有差异?
因为这些地方说的汉语就有差异!翻译本质上说就是用本族的语言将异族的意思再现出来,好让本民族的人理解。问题是华夏民族口音庞杂,大陆南北方基本上能够认同以普通话做谐音的翻译,而香港等地则以当地方言为准。另外由于香港台湾这些地方多年的重商主义传统,往往爱把一部好电影的名字往邪里翻,以引人...
香港繁体中文和台湾繁体中文有什么区别?
从1950年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对汉字进行了简化,形成了新的中文书写标准,即简体中文,而把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。繁体中文主要在中国的台湾、香港与澳门地区,和北美等绝大部分海外华人社区中使用。
台湾使用的繁体字与香港和大陆的区别
台湾使用的繁体字与香港和大陆有以下区别:1、香港繁体比台湾繁体历史更悠久 如香港和台湾繁体字“为”,香港的“为”,来源于先秦时代金文和小篆的演变体,而台湾的“为”来源于汉朝后隶书和楷书的演变。因此,香港繁体比台湾繁体历史更悠久、更古老。2、台湾繁体字是左右结构,香港繁体字是上下结构 如...
香港人怎么说后天
[补充]要是楼主所说,香港人大概会说[几天之后]或直接说日期:例如x月x日、下星期几。平常我们一定用[后天]、[后日]来表示[明天的明天]!但电影{The Day after Tomorrow],在英语来说这是一句电影文学语言,并非单指[后天],而是[明天之后的日子……],所以译作[明日之后]比[后天]更切合!这...
为什么香港台湾对于名字的翻译很缺美感
台湾的情况并不清楚,但是对香港略知一二。很多情况下,香港外名的翻译注重音近,而香港通用粤语,于是许多香港翻译的选择和粤语有关。讲起这个来,我最常举的例子就是贝克汉姆,香港人把他的名字翻成碧咸。用普通话读起来很别扭,但是粤语中碧是入声字,发音短促,很像bik的音(虽然末尾的k并不出声...
看台湾翻译的水平,就是李敖留下的文化遗产
最近苹果公司出了新产品,iPhone13pro还有iPad mini.看大陆、香港、台湾对原英文宣传语的翻译,可以比较有代表性得看出,三地的英语理解深度、以及汉语的应用水平。不用过多解释。更巧的是,最近在听李敖生前做的个人脱口秀节目《李敖语妙天下》。里面有很多期节目都牵扯到了英文在特定国家、特定环境、...
为什么台湾香港用繁体字
事关中华文化道统的大事情。不消说简体字不能用,连文字横排都是禁忌。3、由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。
为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队
《超能陆战队》中大白原名Baymax,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接套用,就像中文翻译很多国家国名一样(例如Italy译为意大利),香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中人物属性而言的。这两种译法都有道理,也都是常见的翻译方法,无可厚非,从语音还原度来讲,“...
香港用语与大陆的差异
香港用语多是指香港、澳门及其它粤语区通用的粤语词汇,这些词汇一般在非粤语区(台湾或中国大陆多数地区等)有完全不同的表述。例如香港将taxi称为“的士” ,这在台湾称为“计程车”,在中国大陆称为“出租车”;将laser音译为“镭射”,在中国大陆意译为“激光”,在台湾称为“雷射”(因为laser与镭元素并无关连)。
中国台北和中华台北有什么不同?
同时规定,会址设在台北的奥委会改名为“CHINESE TAIPEI OLYMPIC COMMITTEE”。大陆方面自此将“CHINESE TAIPEI”翻译为“中国台北”。1981年,台湾奥运组织确认接受《名古屋决议》,并将“CHINESE TAIPEI”翻译为“中华台北”。由此可见,两岸双方的不同翻译是历史形成的。 1989年,两岸奥委会负责人在香港签署...