>凡事网 导航

日本的名字是怎样翻译过来的? 日本人的名字中的那些姓氏和名是怎么翻译的呢?像欧美国家的名字都是音 不管取什么名,翻译成中文都很尴尬的,是日本的哪个姓氏?

2024-07-04m.fan-pin.com
日本人名翻译成英文~

安积良斋
Ahn
梁川孟纬
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
国分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田种竹
Honda
林凤冈
Lin
栗木锄云
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知义
Yunlin
冈村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龙川清
Kiyoshi
宫泽正顺
positive
沼口胜
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井满干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宫泽正顺
positive
吉崎一卫
Yoshizaki Hazime
黑川洋一

堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
叶原幸男
Kanou Hara
武井满干
Takei
加藤国安
Katou Kuniyasu
鸟羽田重直 Hata Shigeru
救仁乡秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知义
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
芜村
Ishida road

石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
忆良

上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi



有几个我觉得可能根本翻不出来

忆良
黑川洋一

我以前也很喜欢把名字翻来翻去
希望丢你有帮助 多给点分吗
呵呵

关于你说的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样
在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来
我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来
正反是都可以的
关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的

蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人干脆叫Tsai
语言是相通没错
但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的
就连名词都有误差
在别说姓名了
所以
看你自己愿意接受和喜欢哪个了
呵呵
就这么多了
希望能帮助你

姓氏对于中国人来说是极为重要的,自古以来华夏子孙就拥有了属于自己的独特姓氏,日本人也是有的,但是日本有一个独特的姓氏,不管取什么名,翻译成中文都很尴尬的,是日本的哪个姓氏?



很多人认为是犬养,无论是什么都不好听,看来还真是不了解日本的姓氏,实际上这个姓氏是吾孙子。谁遇到这个姓氏也是很尴尬的,你说叫什么名字好呢?当然,我们是非常愿意叫这个姓氏的人,见面就是吾孙子啥啥的,叫起来都透着那么爽。你说是不是?没学过日语,不知道这个吾孙子的日语是怎么说的!你知道吾孙子的日语怎么说吗?
日本明治维新之前,很多人是没有姓氏的。之后政府强迫每个家族必须是有姓氏的,那就只能从自然界、地名或者是职业上选择了,犬养就是职业,就是养狗的人。我们知道的山本五十六的山本就是居住的地方,这个做法也是说明当时的百姓对自己的认知也是源于生活或者是居所。不管怎么样,老百姓已经有了自己的姓氏了。
不光日本人有一些很尴尬的姓氏,我们实际上也是有一些尴尬的姓氏,例如操、gao丸。我刚刚查询的时候,还以为是看错了,仔细一看是真的,竟然有这个姓氏!谁叫这个姓氏不是更尴尬?要是女的是这个姓氏的话,是不是就相当尴尬?我甚至会觉得要是写出来,会被屏蔽的,因为违规词汇!
你知道日本或者我国哪些姓氏比较尴尬?

 日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。
  接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了。比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个中文字,还需要翻译嘛?直接拿过来用不就得了。但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到这种情况,往往就要使用假名所对应的汉字或意思来翻译了,这就有可能造成同一人却有多个翻译。
  比如日本人气偶像女星长沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文汉字,就叫长泽,但其名字是由假名组成,而没有使用汉字,所以就根据假名的所对应的汉字来翻译了,但由于在日文中有多种汉字的组合方式都发音为まさみ,所以她在中国就有多种翻译方式,其中最为广泛使用的要属长泽正美或长泽雅美。
  也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。
  原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

。。。。根据读音

日本的姓名你不能直接套用他们日常用的汉字日语读音 因为他们的姓氏的汉字可能来源于很长的句子 读音也是特殊规定的。

这是一本书的名字,哈哈,你理解错啦 求用英语翻译上面这句话
It is the name of the book.

关于日本名字与翻译后的中国名字(张纪浔 教授)
张本纪寻更像是四字中文名。日本对外户籍、移民政策比较严谨。很多移居日本的外国人都是从本名的基础上组成日本姓名,这很正常。从名字上也很容易区分是否是外来人员。日本传统姓氏没有张本。就跟很多外国人起的中文名一样,非传统中国姓氏或起名习惯。

安妮浦露的这本书名字怎么翻译比较好 that old ace in the hole_百度...
锦囊妙计:隐藏的优势或资源,一直保存到需要时 ace in the hole的意思是潜在的或者被隐藏的好处。来源于一种扑克游戏,玩家有一张牌正面朝下,如果它正好是一张A,那就对玩家有好处。Hole在这里仅仅表示“隐藏的”。 十九世纪美国西部用它来形容隐藏的武器。例如藏在肩袋中的手枪。到十九世纪二十年代...

这本书是以作者的名字命名的,并且被翻译成七种。怎么翻译?
这本书是以作者的名字命名的,并且被翻译成七种。怎么翻译?  我来答 1个回答 #热议# 晚舟必归是李白的诗吗?匿名用户 2014-11-04 展开全部 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 为你推荐: 特别推荐 神舟13号宇航员到了!神舟十四号发射待命,国际空间站要报废? 细菌纳米管是啥?真能...

自由女神一手拿火炬另一只手拿的什么书?英文怎么翻译这本书的名字? 急...
自由女神穿着古希腊风格的服装,头戴雕有象征世界七大洲的七道光芒的皇冠。女神右手高举象征自由的火炬,左手捧着刻有1776年7月4日的《美国独立宣言》,脚下是打碎的手铐、脚镣和锁链。《美国独立宣言》The Declaration of Independence of the Thirteen Colonies ...

《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人是怎么翻译的?
这本书结构庞大,人物众多,内容包罗万象。这本书的名字是曹雪芹努力取的,对历史的发展起到了重要的推动作用。全世界的法国读者都争先恐后地互相讲述,努力摆脱这个前东方国家悲伤、美丽和执着的故事;与此同时,《红楼梦》的翻译家、同样来自前东方国家的李志华教授也受到了赞扬。

帮我取个好听的英文名字。本人男。要解释什么意思,翻译成中文谢谢
男子名,John的俄语形式。大部份人认为Ivan是勇敢的俄国男子,强悍,冷酷,而且霸道。 ISAAC(希伯来)来"他笑了"的意思。人们认为ISAAC是聪明体贴的学者型男人,通常不是犹太人就是黑人。 JACK 同JOHN,JACOB;是JACKSON的简称,大部份的人认为Jack是个具威望力的人-体魄健壮,阳刚,强壮,自负,聪明。也有人认为Jack可爱...

...青美子”和“月樱 美智子”这些名字翻译成日语是怎样的?_百度...
1.山本桜愛 中文:山本樱爱 假名:やまもとさくらあい 罗马字:yamamoto sakuraai 2.根木青美子 中文:根木青美子 假名:ねぎあおみこ 罗马字:negiaomiko 3.月桜美智子 中文:月樱美智子 假名:つきさくらみちこ 罗马字:tsukisakura michiko ...

少女时代所有成员的韩文名字,中文名字翻译,英文名字(比如黄美英就是Tiffa...
艺名:泰妍(港台翻译为"太妍") 本名:金泰妍  韩文:Kim Tae Yeon艺名:Jessica(港台翻译为"杰西卡")本名:郑秀妍韩文:Jung Soo Yeon英文;jessica艺名:Sunny(港台翻译为"珊妮")本名:李顺圭韩文:Lee Soon Kyu 艺名:Tiffany(港台翻译为"蒂芬妮")本名:黄美英韩文:Hwang Mi Young 英文名...

日本人名字翻译成英文的规律是什么?本次世界杯比赛金球还是银球制...
日文的平假名,片假名都有英文字母音标的,比如说"我"(ゎたし)就是wa ta xi,是根据读音拼出来的 06年世界杯"金球制"将被弃用,

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网