>凡事网 导航

请日语高手帮忙翻译两段话,谢谢~~ 请日语高手帮忙翻译两句话!谢谢!!

2024-07-03m.fan-pin.com
请日语高手帮忙翻译一段话,谢谢~ 最好不要机器翻译~

1は、Officeのリーダーシップの要件に応じて、レポートを完了するには、起草原稿の改订作业。指导までの时间で入力するのが终了すると、コピー、ファックスなど、または顾客に送信するために必要。 2、毎日の电话受付を行う。会议は、事务局の完全な记述レコードの并べ替え。 3、アーカイブの収集、照合、ファイリング、バインディングの様々な文书を完全なまま。 4、要请があった场合、日常的なオフィス用品の调达、タイムリーな取引。部の财产管理口座(低値の消耗品、固定资产)。管理、事务用机器の维持管理が良好です。 5、新闻や雑志に送信する年间购読の作业を行うと、毎日の新闻や雑志や电子メールの交换を受ける。 6、毎月の出席のOfficeありません。良い仕事の作业项目を保管しないでください。
突然、2009年の前半になっており、私はその会社の试用期间を持っているまでです。仕事に戻るの2ヶ月で、会社に私のささやかな贡献にもかかわらず、しかし、见る、最后のクロスでは、最初のステップは民间の开発、研究を通じて、新しい领域で行った仕事や他の従业员が互いにコミュニケーションを、私は徐々にこのグループに入国を许可して。次の私の个人的な作业の要约レポート:
谚にもある:隔行如隔山は、最初に会社には、业界での仕事のさまざまな自然との间の违いのために来たが、幸いにも、私のオフィスの中で最も仕事に精通し、市场で行わ同僚の助けを无力されている业务プロセスのいくつかを理解すると。この短い2ヶ月の间に、顾客访问、融资の回収、一定の量などのニュースを私に十分な知识と理解して、もの后の事务作业のための土台は、业界を与える。
今は2009年の后半の作品のように要约は以下の通り:
1、イデオロギーや政治的なパフォーマンスの成果は、道徳的な品质や勤务态度。
孝则顺法、爱と献身、责任感と仕事に専念して、本格的な研究とプロアクティブな専门知识、勤务态度が正しいと、深刻な责任感が强いと。
2、専门的な知识、能力、具体的な作业动作するように。
私の会社に10月に行った所は、物流および运用の作业は同社のシステムインテグレーション部门何か简単な作业を集中管理に役立ちます。よりよい职をするためには、同僚から学ぶために、私自身の练习时间部门を明确に短い期间で、ビジネスプロセスに精通してリーダーシップを闻いて、明确な作业手顺、方向性、能力、特定の作业で仕事を向上させる明确な作业计画を形成。过去の会社では、私は良い仕事をするため、"作品の流通が正常に完了の革新的な、肯定的なリーダーシップを开発するために、私は、いくつかの政府、企业、机関は、时间制限などの目标"の精神午前インターネット部门、购买部、主要な意思决定者と通信し、エンジニアリング情报の検索や、今后の作业のために良い基础を筑く。
3、、、タイムリーに、真剣かつ効率の良い企业のリーダーシップや他の作业部门のマネージャによって割り当てを行う。
会社间の作业の円滑な进行を、自分の仕事をして积极的に他の同僚との协力に加えて、部门の调整、良い仕事をする。
4、仕事の态度と勤勉に働くの侧面。爱自分の仕事を正しく真剣に仕事、仕事の関与は、真剣に、労働规律を守るため、学校で定期的に出席、自分のポストに固执するように皆のためのサービス専用のすべてのいずれかを治疗することができる。
5、仕事のパフォーマンス、効率性と献身の品质。作业中に多くを学ぶために先立ち、个々の作业计画の作业を行う际には、作业のタイムリーな完了のプライマリとセカンダリのシーケンスで、品质と仕事の量は、望ましい结果を达成するために、しかし、良い仕事にはまた、独自の运动后の不断の努力の作品のレベルのように実质的な进歩を遂げている。
いくつかの进歩にもかかわらず、今年の仕事を、合计、しかし、多くの方法では不十分、そこにある。向上させるための创造的思考の作业の例については、まだ个々の仕事の多くではありませんが、これは今后の作业になるために必要なビジネスクラスのお客様の情报はほとんど完璧ではありません。后半では、私は真剣に、作业计画の2番目の半分を加えると、ポリシーの规则や规制を検讨し、新たなレベルへのフルアクセスの効率化をするよう努めて、で、同社の开発を促进すると大きく贡献する。

大概就这样了~~

1.弊社は贵方様の个人情报(プライバシー)を守り、他人とは绝対共有しません。また、贵方様は随时予约を取り消すこともできます。
(这应该是公司说给客人的,所以我把 我们 换成了 弊社 )

2.弊社は定期にBBCよりドメイン名の売出し情报及び全ての认证済と翻訳済のドレイン名の前売りリストを引き受けます。

グループの一部に危机感が肯定的であるがすべて「度」注意を払う必要があります、それ以外の场合、肯定的な事深刻な害个人と社会的な原因となります。 现代日本は、最新の日本语でよく知られて、新しい単语が悲しいは「燃え尽き症候群」.呼ばれる燃え尽き症候群は、オーバー ロードされた労働、あまりにも疲れて、脳卒中や心筋梗塞突然の死のためです。「燃え尽き症候群」日本専门语辞书です。世界大戦が死んだ後燃え尽き症候群のため日本の场合、上升倾向と日本の主要な社会的问题にに従って、先进国で、関连するレポート データを示してとなっている、日本の労働时间が最も长いです。长い间、残业あり肉体労働の重要な原因は结果として。また、巨大な日本の生存の圧力をサポートするために彼の家族、仕事のプロモーションは、彼らだけでなくハード毎日、残业、して人间関系の复雑さに対処する精神极度の紧张の状态では、常に、精神的疲労。 につながる日本约 40,000 人年金型の疲労のため。
日本古代の时代以来、特定の感覚でぼんやりしている、危机感を本质的に、心理的な圧力です。长引く心理的ストレスは、うつ病や他の精神疾患につながることができます。精神障害を迅速に解决しないことし、绝望にアップグレードする场合、自杀が発生する可能性があります。根深い感覚性危机、永続的な日本国民は、自作、慎重なあまりにも狭い闭锁と悲観的です。日本で考え MUF、広范な质量财団、日本人一般にそれは颜の圧力、多くの人々 决して口または、话をする人々 は寻ねたし、沈黙の中で苦しむことを选択谁も求めるは失礼ではないと考えられています。圧力が持続的なリリースではない、彼は次第に蓄积を中心に。「时间の负荷をサポートすることは困难になるとき时间がかかる彼の无力が神経衰弱。 1999 年以来、日本は毎年 3万人以上が死亡した、2003 年に过去最高: 34,427。他の言叶では、日本は毎日约 100 人の自杀が死亡した、交通事故での死者数の 4 倍だった。すべての先进工业国で、日本の自杀率は、最高です。时间変更と、危机感と幻灭をもたらした社会の激変も日本自杀の重要な原因、最後の 10 年间は、日本の停滞、サインもある不况、ので、障害、感でいっぱい、全体の社会の不确実性と绝望の日本不况、失业率の増加、気分も上升の自杀率の大きな原因です。

集団主义と危机感をある程度が望ましいというだが、すべてのものが组まれ「度」が、そうでなければ、积极的な事物でも、个人及び社会の深刻な被害が心配される。今の日本语でよく知られた最新状态には、北の悲喜こもごもの新しい単语があって、それが「过労死」を発表した。いわゆる过労死が超过労働を指して手を贷す、カッと脳溢血を起こしたり、心筋梗塞のため死亡した。「过労死」は日本の辞书の中の1つの特殊な言叶である。第2次世界大戦以降、过労で死亡する事例が日本で年々上升倾向を示しており、そしてはすでに日本の大きな社会问题になっている根拠と関连した报道资料によると、先进国の中で、日本の労働时间は最长のだった。长期的な时间を超えた工?

=-= 如果你是会日语的,也太懒了。如果你是不会日语的,别人翻了你看的懂么。

译这些内容,如果在中介也得150元以上的。你真会做买卖,10分就想得。

请日语高手帮忙翻译两段话,谢谢~~
グループの一部に危机感が肯定的であるがすべて「度」注意を払う必要があります、それ以外の场合、肯定的な事深刻な害个人と社会的な原因となります。 现代日本は、最新の日本语でよく知られて、新しい単语が悲しいは「燃え尽き症候群」.呼ばれる燃え尽き症候群は、オーバー ロードさ...

日语高手帮忙翻译这两句话:很简单的
すみません、さっきはっきり闻き取れませんでしたので、もう一度お愿いします。すみません、日本语能力の不足で、内容がよく分かりません。

日语高手进来帮忙翻译一段会话:
1:我去我叔叔那边的公司打杂了。每天都重复着同样的事情。おじさんの会社(かいしゃ)でバイトをやってます、しかも毎日(まいにち)同(おな)じような仕事(しごと)です。2:这样总比我好呀,我一直在家里闲着。每天都被我妈妈说我很懒。こうやっても私よりずっといいよ。私はい...

哪位日语高手可以帮忙翻译下面的两段话啊?!~~能否不使用翻译器?!~
三、贡献シェアは绝えず向上。1 ~ 8月、民间投资额は固定资产1011.46亿元で、前年同期比で増加となっ仅か16 . 1パーセント社会全体に占める割合固定资产投资の75.8%。お住まい166.24全市民间の経済税金30.2%増亿元、前年度同时期に占める割合なさい、収入の元に63.2%で同3パーセントが...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了(给长辈)
看到这张照片真令人开心。この写真を见るととても嬉しいです 许多美好的画面一下子出现在脑海里。たくさんの幸せな画面がすぐ头の中に浮かびます 非常喜欢***这部电视剧。このドラマが大好きです 在我心中***电视剧是最优秀的。私にとって***というドラマが一番いいドラマだと思いま...

日语高手请进!!!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
对不起,回信晚了。(返信が遅くなってごめん!)因为这些天很忙。(ここ最近ちょっと忙しかったから)几乎没有时间休息,没时间上网。(ほぼ休みがなく、パソコンもしなかった)非常抱歉,请原谅。(本当にごめん!)没事就好。。 日本地震的时候,我还担心悠会不会怎么样了。(无事だっ...

求日语高手帮忙翻译一些句子,谢谢了
1 家に帰った後他人のものを自分のものに勘违いしたことに気づきました。2 ―お子さんの病気が治りましたか?―ありがとうございます。もう治りました。この子っは体が弱いので、冬になると风邪を引きがちで、夏になるとお腹が壊れがちで、いつも心配しています、―この薬...

日语翻译2个挺简单的句子!!在线等啦,高手帮忙!
第一: 增,删,改,查4个功能. 这用日语该怎么说?(add,delete,update,search)增 増加(ぞうか)删 削除(さくじょ)改 订正(ていせい)查 検索(けんさく)第二: 贵公(司)能给的最高工资是多少?御社から提供してくれる最高の赁金はいくらぐらいでしょうか。

请日语高手将下面第二段话翻译成汉语。
看了(天气)预报感觉到与以前相比,预报的内容已不仅是天气,现在更涵盖了包括气温,风向等多方面的内容.这是一件好事儿,もうすこし天気予报があたっていいのではないかとも思います.但我想如果天气预报能够稍微再准确一些的话就更好了 たとえば,不安定な天気が近づき,雨か晴れか闻き手に...

求日语高手帮忙翻译一小段话~~
今天,父亲的一位三十年没见过面的朋友说好了要来。一早起来父亲好像做什么都心神不定,还时常去门外大街上看看。十点左右,听到父亲的声音“来了,来了”,我跑出去一看,父亲和一位六十来岁、挺有精神的伯伯走了进来。那就是父亲一直等着的朋友。今日は30年も会っていない父の友达が来るそう...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网