>凡事网 导航

求一段日语反成中文 不要翻译器!在线等 谢谢大家了 日语句子求翻译,不要机器翻译,很着急,在线等,谢谢大家!!【...

2024-07-03m.fan-pin.com
急求高手翻译一段日语文章,不要翻译器,谢谢!!~

3.1“耻」的流动

然而,商人阶级经济实力拥有了起来,商人是主从相关系完全关系没有,极快乐个人主要义性的“面子”或“面子”的意思识作为“一分立”的生活规范扬月将开始了。从别人受到轻视啦,罪的罪名,被到达啦,喜欢的女人被甩了,总之人笑柄被时“一份衰微了”,考虑了巨大的牺牲,也立”“一分努力的。也就是说,日本社会的基本构造,“名”和“耻対以上敏感性建成的。

3.2日本人的“耻”意识

日本人的“耻”意识方面,美国著名的文化人类学者鲁思・本尼迪克特在《菊花与刀》中经常被论就是了。本尼迪克特说的叶来说,“耻他人的批评対反应。人是在人前被嘲笑,被拒绝,或者被嘲笑的认定而感到耻。无论如何的场合中,也耻是强力的强制力。”“他只是别人怎样的判断吧,这样的事推测只要有好的,其别人的判断为基础准了自我的行动方针定”。本尼迪克特在,日本人罪的重大比耻严重注意的事实,耻指“文化”“shame culture”,“耻的文化,对人回想就不用说了,甚至对神告白的话这是无习惯。幸福的仪式祈愿有,不过,赎罪的仪式是无”了。

本尼迪克特说,日本是“耻”为基础调的文化的国家。“耻”为基础调的文化,外在强制力的基础上进行善行,也就是说道德的绝対基准有耻意识放置指的事。例如,“这种行为的耻耻辱的”“那样的想法不耻事。”像这样,总是对别人的批评反应思考和行动的基准被。而且,这些耻辱感、社会文化形成的原动力。这样的。

这个“耻”的文化,为了理解西洋基督教文化的“罪的文化”相比说明一边想。“耻的文化”,这样的“罪的文化”是完全呈现出异的觉得。第一,“罪的文化”,别人谁一作为人所不知道的事,对罪恶感也不得不。但是,“耻的文化”,首先他人的存在的必要的。“耻为了感受,果实际那里场他人在场,或者至少认定有必要,在场的事”。第二,彻底意识他人的事而产生“耻”的感觉,所以如果没有别人怎么行动和思考也耻耻辱的事。道德律的发现的根据是,外在强制力产生“正确行动的内在强制能力考虑中完全没有”。

现代社会に良好な人间関系はますます重要が、今から私は 友达を交际するが、楽観と朗らかな人をします

有的日文打出来是繁体 不过提交上来就成简体了 这点你要注意一下

即便我们很轻易能读懂原文的意思,但是把它翻译成英文时,通常不是那么简单。那是因为在跨越语言障碍的时候,我们不是那么容易的就能想到合适的单词和表达方式。看到字典里有各种各样的释义和用法,但就是觉得用在这里不那么合适。即使是在翻译同一专业(比如说电子工学)的材料,因为使用的技术十分广泛,所以对原文可以做出各种各样的翻译。那么,在这种情况下,我们该怎么做呢。第一,即使我们感到对文章已经做到全盘理解了,但是对于技术性的东西,还是要努力的加深一下学习。这样做的话,也许就能把原文想表达的东西用不同的语言来表达出来了。还有一点,刚开始做翻译的时候,英翻日也好,日翻英也好,我们容易被局限于原文的表达方式中,译文里无论如何都带着原文的影子,显得不是那么自然。我认为,如果要把一种事物翻译成别的语言的话,要经常去想,翻译这种事物通常都用什么样的表达方式,阅读与此事物有关的文章,一点一点的去学习。在例题3中,我们来看看应该着重于讨论原文中的哪些部分。
说起汽车来,我们都认为它是机械零件的组合体,但是最近像别的机械制品一样,汽车也可以使用电子设备来控制了。还有,使用电池,利用电动发动机行驶的汽车也变多了。在知道汽车业这种走向的同时,找到写有这些信息的英文来阅读的话,对于翻译的内容和节奏就可以掌握的更好一些。

我大概地猜了一下意思,有些地方表达的不是很对,但大概就是这么个意思,楼主参考一下。

读原文的时候,就算很顺利地看懂意思,但将其翻译成英文的时候,多数无法顺利地翻译出来。在跨越语言这道障碍时,有时候想不出适当的单词和表现来形容其意思。就算查字典,里面虽然记载有各个单词和表现意思,但很少会完全符合其意思。就算是翻译同领域(例如电子工学)的内容,处理技术广泛,原文的文章表现也各不同。那么,怎样才能突破这一关呢?首先,就算是明白了原文的意思,也要努力地更深一步地全面地去了解技术方面的内容。根据你了解的内容,也许就能将原文想表达的意思换一种方法表现出来。其次,刚开始翻译的时候,不管是翻译英文还是日文,怎么都想把原文给表现出来,结果往往会透过原文,将其翻译成了其他的意思。要经常考虑一般情况下,要用怎样的语言去表现一个事情,阅读相关文章,一点点地去学习。在例题3中,细致地去看原文的检讨点。说到汽车,应该是机械部品的集合体,但是最近,开始像其他的机器部品那样,用电子操控了。并且,开发出了蓄电池型,以电动马达来运行的汽车。在理解这样的流程的基础上,阅读与其相关的英文书籍。由此,便会明白一部分英文的表现手法。

虽然理解原文毫不费力,但将其翻译成英文时经常不知道如何表达。这是由于在跨越语言这道障碍时,脑子里没有立刻浮现合适的单词和描述。虽然辞典里记载着几个单词及表达,但很少完全符合意思。即使翻译相同领域(例如电子工学)的内容,使用技术广泛,原文有多种文章表现。那么,怎样才能突破这道难关呢?首先,即使明白了原文的意思,也要努力稍微更加深入地理解这项技术整体。这样一来,也许就能将原文想表达的意思用其他语言表达出来。其次,刚开始翻译的时候,不论译成英文还是日文,总是会照搬原文的表达方式,不符合译文的表达习惯,使文字失去活力。要经常思考译文的语言一般是怎么表达某件事的,并阅读相关文章,慢慢地便会提高翻译能力。通过例题3,我们来进一步看看应该探讨原文的哪些地方。大家都知道汽车是机械部品的集合体,但是最近,它开始像其他的机械产品一样用电子控制了。在此基础上又利用蓄电池,开发了电动马达驱动的汽车。在理解汽车发展历程的基础上,阅读这方面的英文书籍。于是,英文的表达方式也就可见一斑了。

读了原文很容易明白意义,英语改的时候不顺利的多。那是说语墙的时候,适切超过的单语和表现马上想不出。辞书见也把一些单语和表现是被记载着,这就是最合适的很少。同一领域(例如电子工学)翻译了,对待的技术宽广,中文的文章表现很多。那么,如何度过?。一件是,原文的意思我明白了,即使认为,这些技术全般再深刻地理解做努力。因此,原文的想说的事情别的言叶说换也许能够实现。另一个是,翻译开始初期,英国语都译成日语,但是原文的表现无论如何都被拖了,译文:透明见颤动般的译文变成了的事。某件事情,原文的话语普通是如何表现经常考虑的吗,相关的文章,看了一点一点的学习。例3,题原文的哪一点检测讨应该如何细见画下去。
汽车说起桌子机械零部件的集合体,但最近其他桌子机械产品一样电子被控制了。并且电池利用电动马达行驶的汽车开発,已被那样的潮流的明白了上,关于那书英文见累了就试着读。于是,用英文的表现的一端,了解。(水平所限,仅供参考)

看过原文,即使能懂意思,顺利抵翻译成英文。就会经常力不从心了。这是因为跨越语言的墙壁时,单词或表现方法,不能顺利地浮现出来的缘故。虽然查阅词典,可以查到几个单词,或说法,但很贴切的却不多。即使同一个专业(比如电工学)的翻译,其所包括技术也很广泛,在原文的文章中说法同样多种多样。那么,到底怎么突破呢?第一,即使认为原文的意思,自己已经弄明白了,有时候关于其全面的技术,还需要努力进行一点儿进一步的理解。因此,有时候原文想表述的内容,也许需要用其他的语言换一种说法。再有一点,在开始翻译的初期,译成英语或译成日语时,有时候,原文的表现方法总会被拉得远了,就成了只有透过原文才能隐约看出来的译文。有些事情,一般如何用译文的语言来表现,需要不断考虑,阅读些相关书籍,是个一点儿一点儿地学习的过程。例题三中,原文的哪些点值得仔细研究呢?
比如说汽车,可以说是个机械零部件的集成体。最近,和其他机械产品一样,都变成了电子控制。再进一步,都在开发利用蓄电池和电动机为动力的电动车。在看出了这个动向的前提下,如果能找到写有关于这类内容的书籍,读一下,于是就能看出英文表现的端倪。

如认可译文,清点击满意采纳。

求日语高人帮忙把文章翻译成中文 不要翻译机的,拜托给仔细翻下 这里只...
《伊豆的舞女》中的“我”第1节说:“我的意思是"现小和《伊豆的舞女》据1县熙山,作为的作者和表示:“作家”被称为现实活着的人与“作品”之间存在在,其本身是扮演中是无名的存在。然后,作者和说:“作家”和“作品”两极正在根据撕裂了的存在,他说:“作家”也开始批评说:“作品”上也被束缚、...

求翻译成日语,不要机翻
新学期になって、新しいパートナーが入ってきました。今、支部に15人で交流活动を検讨することになりました。

把图中的中文翻成日语,可意译,但不要机翻。(最后一句可不翻)
还有中国的动漫一词,日本是分开称アニメ(动画片)和漫画(漫画),这里特指宫崎骏的动画片,所以译文采用“动画片”。日语译文的汉语直译:这两段会话来自动画巨匠宫崎骏的作品《侧耳倾听》。这个动画片是描写少男少女的淡淡的恋情的青春爱情故事。动画片里,互相吸引的两个人在学习上互相激励,为了梦想...

求日语翻译中文 不要机翻
万理华T恤衫送来后,我也打算把下摆部分破坏加工下。但不知道怎样加工才好。先用剪子轻微剪一下,然后用砂纸磨,这应该是最好的方式吧。我偏爱设计怪异一点的衣服。头发稍微蓬乱一点,我感觉正好。

日语翻成中文,不要翻译机,谢谢
比方说,相比日本路边的比较好吃的荞麦面店,在法国路边由法国人经营的荞麦面店更便宜更好吃的道理是一样。那是因为法国人不怎么吃荞麦面,虽然可能比喻的不好,总之感觉到哪儿有异样。比如,坐我旁边桌上的人,他们从幼儿园开始就吃正宗的意大利料理,是不是有些不自然呢?他们长大了去意大利吃意大利...

请帮忙翻译成日语,不要用机器翻,谢谢
従って、座る姿や立ち姿にしろ、しっかりした练习を経て、国内外において完璧な礼仪となるでしょう。2. 女性の着物は色彩が鲜やかで、绮丽な様式を持って、腰には美しい帯(おび)で缔められています。まるで芸术作品のようです。以上是本人手工翻译!中文意思有些不通顺,只能这样翻了...

翻译成日语 不要机翻
31.种类にはうるさく言わないまでも、さあ、本题に入りましょう 32.あなたが一部だけで贩売されたところを见ると、すべて返品処理は难しい 33.まずとても感谢しています御社に招待された。今回の衣装に参加できるようにする交易会嬉しかったです 34.われわれは、御社の力を借...

求帮忙翻译以下句子成日文不要机翻。 我的日语听力还不错 和我说日文...
私は日本语のヒアリング能力がわるくないので、日本语で喋ったら大体わかります。

把下面这句话翻译成日语,可意译~能翻多少翻多少,但不要机翻,谢谢!!
源氏は女性を追求、また保有する倾向が强い。彼には女性を尊重することけっしてなく、ただ不完全的、非理性的な性欲を求めている。私利私欲に走って、自分の利益と欲求のみを出発点とし、他人を全然考えていないのだ。例えば、光源氏は中神を回避するためと言い訳をして伊予介の家へ行...

请将这段话翻译成日语,不要机器翻的哈,万分感谢~~
成都は中国の中核都市の先头であり、名古屋は日本の四番目の大都市で、お互いの地位が似っている。また、成都と名古屋の町マップも円形に近いことを含めて考えると、双方は一定的な比较可能性があると思う。今まで成都の交通渋滞问题はずっと都市発展に対して、难しい课题の存在であり、...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网