>凡事网 导航

春江花月夜英文版 春江花月夜的英文翻译

2024-07-03m.fan-pin.com
春江花月夜的英译~

春江花月夜
Spring River’s Flowery Moon-Night

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises from sea with swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles
Till the river is awash with moonlight.

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
While the river wanders round the fresh strand,
All flowers under moonlight turned snow-white,
Unnoticed in the air is frost in flight,
Invisible in the field is white sand.

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月,江月何年初照人。
With the lonely moon in firmament bright
And the river as speckless white as the sky
Who’s first to see the moon on the riverside?
And when did the moon on man first shed light?

人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
As endless are the offsprings of mankind,
Years after years the moon looks all alike,
For whom is it on the river standing by
As waters leave the banks far, far behind?

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁,
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Like a piece of white cloud drifting away
That can’t appease sorrow at Qingfeng bay,
Whose man tonight rowing the boat is he?
Where in moon-lit bower love-sick is she?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Grieve for the bower haunted with moonlight
That should reflect upon her toilet stand,
That draperies can’t draw up out of sight,
And that can’t be smashed by her laundry band.

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
Since we share the same sight rather than sound,
I’d chase the moonshine that flows upon you,
As flying swans are but in moonlight found
And diving fish only leave ripples in view.

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
Last night of petals falling to a lagoon
I dreamed, yet haven’t been home for half a spring,
Oh, spring will flow away with river’s stream,
As west o’er the lagoon now sets the moon.

斜月沉沉藏海雾,揭石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
The moon now sunk beneath the misty sea,
Vast from Jieshi to Xiaoxiang it must be,
Has anyone gone home by treading moonlight
That trembles feelingly on a river-tree?

春江花月夜:A Moonlit Night On The Spring River

春江花月夜

春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似;

不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

She'd follow it to shine on her beloved one's face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He can't go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

It's a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

我已于 " 十 , 一 "在我的 "博客 "上发表了"<春江花月夜>英译文".请你浏览 .

求隋炀帝所作《春江花月夜》全文
春江花月夜 张若虚 春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明?江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。不知江月待何人,但见长江送流水...

关于张若虚的《春江花月夜》
春江花月夜赏析 此诗兼写春、江、花、月、夜及其相关的各种景色,而以月光统众景,以众景含哲理、寓深情,构成朦胧、深邃、奇妙的艺术境界,令人探索不尽,玩味无穷。全诗可分前后两大段落。“长江送流水”以前是前一段落,由春、江、月、夜的美景描绘引发关于宇宙、人生的哲理思考。发端两句,展现了...

春江花月夜的背景资料(尽量详细)
2、长期从事瓜洲文史研究的高惠年认为,此诗作于瓜洲,表现的是千年古镇瓜洲江畔清幽如诗的意境之美;3、长期从事大桥文史研究的学者顾仁认为,此诗作于扬子江畔,其地在今扬州市江都区大桥镇南部。《春江花月夜》为乐府吴声歌曲名,相传为南朝陈后主所作,原词已不传,《旧唐书·音乐志二》云:“...

春江花月夜全诗分为几部分?
1、第一段:开头八句为第一部分,写明月照耀下的江水花林的绚丽景观。是分两层写的。第一层为前四句,写月共潮生、光照万里的景色。2、后四句为第二层,写月照花林景色。第一部分极写春江花月之美,是写景,为下面对景抒情打下基础。3、第二段:接下八句为第二部分。由写景转向观照人生,...

谁知道春花江月夜的全文.
春江花月夜 年代:【唐】 作者:【张若虚】 体裁:【乐府】春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明?江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年...

春江花月夜的作者是谁?
自《诗经》至张若虚,其间一千几百年,没人把一轮江月写得如此凄美多情。在诗歌的表现形式上,南朝民歌和齐梁声律学,经过多年的酝酿发展,到了张若虚手里,恍如金丹炼成突现奇光,语言声律与形式技巧以及描篇布局,被那样的完美地糅合在一起。在诗歌发展还找不到前进方向的唐前期,《春江花月夜》本身...

春江花月夜原文朗诵张若虚
春江花月夜 年代:【唐】 作者:【张若虚】 体裁:【乐府】春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明?江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年...

春江花月夜中描绘了哪些景物图画?
二 《春江花月夜》全诗共36句,252字,五个意象中“月”出现15次,“江”出现12次,“春”出现4次,“夜”出现2次,“花”出现1次,由此可见“江”“月”构成了整首诗的意脉。根据上述描绘的四幅图景,可把全诗划分为三个层次。下面逐层赏析。这首古题乐府诗按照韵律节奏可以看成每4句一首...

如何理解春江花月夜独具匠心的艺术构思?
如何理解春江花月夜独具匠心的艺术构思?1、构思巧妙,紧扣题目 诗的题目为《春du江花月夜》,全诗围绕春、江、zhi花、月、夜逐层展dao开,又以月贯穿,而且对“月”的描写是多角度多层次的。初月——空中的月——斜月——落月,以月亮的起落这条弧线串起全诗,构思极为巧妙。2、章法整齐而有...

《春江花月夜》这首诗。怎么翻译?作者杨广
春江花月夜 朝代:唐代 作者:张若虚 原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网