>凡事网 导航

笔译翻译的特点_专业翻译? 翻译专业和英语专业有什么不同?

2024-07-02m.fan-pin.com
英语笔译和翻译硕士是两个专业吗?有什么区别?~

翻译硕士是专业,简称MTI,英语笔译是非学历证书考试,两者区别如下:
一、指代不同
1、英语笔译:用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
2、翻译硕士:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、报考方式不同
1、英语笔译:采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2、翻译硕士:具有良好的英汉双语基础的在职人员。应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考,符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

三、就业不同
1、英语笔译:从事英语书籍翻译工作。
2、翻译硕士:在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。
也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
参考资料来源:百度百科-笔译
参考资料来源:百度百科-翻译硕士

翻译专业和英语专业的区别主要体现在培养目标、侧重点和主干课程的不同上。
一、培养目标不同:
(1)英语专业:
英语专业学生主要学习英语语言学、文学,英语国家的历史、政治、经济、外交和社会文化等方面基本理论知识,受到英语听、说、读、写、译的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平以及较高的综合素质能力。
(2)翻译专业:
培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。

二、侧重点不同:
(1)英语专业:
英语专业注重口语。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
(2)翻译专业:
翻译专业注重书面语。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
三、主干课程不同:
(1)英语专业:
英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、高级英语、英语笔译、英语口译、语言学概论、英美文学、英语国家概况。
(2)翻译专业:
笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。
参考资料来源:百度百科 - 英语专业
参考资料来源:百度百科 - 翻译专业

笔译翻译突出的特点,是笔译员将书面内容翻译成另一种语言。

  1. 与口译翻译不同的是,大多数的笔译工作者在工作时,可以使用计算机辅助工具,这个过程包括:将原文内容转为方便工作的档案类型,借助翻译记忆库预先翻处理内文。接下来,像我们广州八熙翻译公司会进入人工翻译,处理这些文件翻译。在一步步处理内文时,译者可能也会参考词汇表和风格指南,确保质量一致。

  2. 翻译完成后,译文会由另一位语言专家校对,定稿的文件接着会转回原本的档案格式,尽可能确保与原文一致。

  3. 而从形式上来看,笔译翻译的特点则是笔译员的工作是处理书写形式的信息,例如:网站、印刷品、影片字幕、软件、多媒体内容等。




中国翻译史的5次翻译高潮各有哪些特点
一、中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期. 1.两汉至唐宋的译经时期 从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合.伴随着佛经的翻译入传...

翻译是一种什么样的活动呢?
首先,语言是文化的重要组成部分,每种语言都承载着其所属文化的特征和价值观。因此,在进行翻译时,翻译人员需要了解源语言和目标语言所属的文化背景,以便正确理解原文中所涉及的文化元素,包括习俗、信仰、历史、政治等方面的内容。其次,不同语言之间存在着翻译难度的差异。每种语言都有其独特的语法结构...

小说翻译技巧有什么?
保持原作的风格和韵味:小说翻译的一个重要目标是保持原作的风格和韵味。译者需要在翻译过程中注意原作的语言特点、句式结构、修辞手法等,尽量使译文与原文在风格上保持一致。忠实于原文,但不拘泥于字面:在小说翻译过程中,译者需要忠实于原文,但又不能拘泥于字面。有时候,为了保持原作的意境和风格,...

英语专业毕业论文翻译方向可选的有哪些翻译理论?
在探索语言艺术的奇妙交汇点上,翻译不仅是一项语言转换的技艺,更是文化和信息的桥梁。它要求精准地将一种语言中的思想和情感,转化为另一种语言的等值表达,从语义到文风,力求在异国文化中找到最贴近自然的共鸣。在英语专业翻译方向的论文创作中,多元的翻译理论犹如璀璨的星河,指引着学者们的探索之路。...

我是一名英语专业生,以后想要从事翻译方向的工作,近期打算考研。但是...
善于学习新学科和技能,并很快上手,那么你适合口译,另外如果你的体能好,脑细胞持续运转若干小时而不感疲惫,心率低,那么你适合口译。如果你文字功底好,中文水平高,能够发现语言表达的细微差别,能够驾驭文体,特别是根据作者的知识水平和功力驾驭与其对等的文字水平和翻译功力,那么适合笔译。

同传和交传翻译的区别是什么?
3、要求不同 同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和...

交际翻译与语义翻译有何不同?
此外,翻译还需要具备高度的语言表达能力和文化素养,能够用目标语言准确、流畅地表达原文的意思和语气。最后,翻译还需要具备跨文化意识和跨文化交际能力,能够理解和尊重不同文化的差异和特点。交际翻译与语义翻译的关系 1、交际翻译和语义翻译的定义 交际翻译指的是将原文的信息和意图准确地传达给目标读者...

翻译专业很难学吗?原因是什么呢?
第一个,翻译专业其实不难学,但是想要拔尖学得通透,就得花费更多的学习经历以及时间。众所周知,翻译行业的薪酬很高,市场前景也非常的广阔,但是很多人觉得翻译专业非常直男都会,选择望而却步。很多人觉得自己的基础能力非常差,在选择专业的时候就会自动跳过,轻易的否定自己。但是只要自己认真努力的学习...

翻译专业很难学吗?
但是如果大家非常的感兴趣,并且基础也比较好,在学习的时候就不会产生太大的问题,毕竟学校有4年的学习时间,时间很充足。二、翻译专业需要大家努力学习如果大家在大学选择的专业是翻译的话,一定要注意平时的积累,因为要想完全的掌握一门语言的话,平常还是需要多积累多学习好的学习方法,能够让大家收益...

翻译方法有哪些呢?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法 分译法就是将原文...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网