>凡事网 导航

英语翻译技巧

2024-07-04m.fan-pin.com
~
翻译是一门艺术,一门语言的艺术。它的任务在于用一种语言文字忠实地传达另一种语言文字所包含的思想。正确的翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文所有的意义。内容正确、形式精美的翻译就是好翻译,内容与形式要求统一。所以,翻译时主张:1.不分裂翻译的标准;2.不分裂直译和意译;3.内容与形式要求统一。
英语的翻译任务,就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。任务如此,不妨把翻译的质量标准定为“准确”和“流畅”。准确和流畅是辩证的统一关系。他们密不可分,互为依存。但有些译者容易犯翻译上的形式主义。翻译时受原文形式的约束,不敢或不愿有所突破,这就叫翻译上的形式主义,或称“死译”。例如:Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicepinionwouldberalliedintheirfavour.
译法一:他们可能没有想到,竟会有相当多的舆论支持他们。
译法二:这是可能的,他们从未想想过有任何相当数量的公众竟会聚集到对他们有利的方面来。
第一种译法做到了准确流畅;第二种译法中英文形式上一致,但未将原文的意思表达出来,这就是死译。但是,翻译时,也不能灵活出了格,犯翻译上的自由主义,例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.
译法一:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识交给别人。
译法二:他渴望博学文闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
显然,译法二犯了翻译上自由主义。在翻译中应注意原则性和灵活性,更好地体现原文的精神实质。
要想做好翻译工作,一定要准确地理解英文。英汉翻译工作,一般要经过两个程序。第一,理解英文;第二,译成汉文。
第一个程序。理解英文要求准确无误,这是翻译工作的基础。
1.看上下文:看上下文才能理解词义,例如:Wehavethreehundredandsixty-fivedaysinayear.,不能译成我们一年有365天。
2.理解词语。要想做好这一点,必须抓住四个要领:辩词义,讲分寸,议褒贬,分词类。如:Heisnosoldier.他根本不是军人;Heisnotsoldier.他不是军人;Theenemy’sschemewentbankrupt.敌人的阴谋破产了;Wehavemappedoutascheme.我们制定了一个计划。
3.理解句字:掌握这方面,要掌握好四个要领:抓关键,理结构,问语序,看语态。只要抓住这些要点,就能正确理解英文。
第二个程序:忠实流畅地译成中文。
要想忠实流畅地把英文译成中文,须掌握以下几方面的技巧:1.活用词典,2.颠倒顺序,3.拆开句字,4.增减文字,5.改换说法,6.润饰文字。可举例说明:
—Dontyoulikethisbook?
—Yes,Ido.
这里的“Yes”,不能译为“是的”,应译成“不”,即:你不喜欢这本书吗?不,我喜欢。
在翻译当中,有些句字需要拆开译时,可以增减文字,使译句流畅,如:
Hewasweakandold.
他身体衰弱,年纪已老了。
也可以改变说法,润饰文字。如:
Hehasseenlittleoflife.
他不懂什么世故。而不能译成:他只懂得很少世故。
译文时,应对文字稍加修饰。
另外,做好翻译工作,还必须做到:1.要有正确的立场和观点,2.要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,3.要有较高的汉语水平,4.要有较高的英语水平,5.要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识,6.学习翻译理论,经常进行翻译实践。此外,翻译还必须按照内容上忠于原文这个标准。而且,想做好翻译工作,也要具有一定的条件:
1.对原作的理解力
2.对本国文字的操纵力
3.经验加上丰富的想象力
此外,来自希腊神话的单词和成语典故在英语中占了很大的比重。如,从诗乐女神谬斯Muse派生了music及mseum,从Jupiter派生了Jovialetc.希腊.罗马神话源远流长,内容丰富,典故被常用作隐喻或成语,如,潘多拉之盒PandorasBox,Achillesheel,etc.希腊.罗马神话既然已深深渗入英语语言和其文体之中,那么,学好英语就得熟悉这些神话,充分理解它们的含义,通常采用这样一些翻译方法:
一、放弃原文的神话典故,而以一般化语言表达出神话典故的含义。
二、解释性翻译,这是指在译文里保持原来的神话典故,并加上简要的解释,以突出形象性。
三、加注翻译。
四、借用对应的汉语典故或成语。
翻译是两种文化的统一,所以,要做好翻译工作,必须不断地学习。首先,必须强调政治学习,其次,是业务学习。一般要多看、多听、多写、多讲,还要多学点语法。读书时注意掌握一些词的确切含义,会用词典及其他工具书,也要学习中文,学一点古今中外文学作品,丰富我们的词汇量和表现方法。


英文翻译中文的技巧是怎样的?
你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、...

英语的翻译方法有哪些
1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...

英语考试中的翻译技巧
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。一、定语位置...

汉译英基本技巧
汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...

汉译英技巧
汉译英技巧为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...

翻译技巧是什么?
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的...

英译汉翻译时有哪些策略?
3、语义翻译与交际翻译 语义翻译其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。翻译技巧 1、倒置法 汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰...

科技英语翻译技巧有哪些 科技英语翻译技巧介绍
意译法:green house 温室 音译法加意译法:acrowax 阿克罗蜡 形象翻译法:V-belt 三角皮带 长句的翻译:顺序法:按照原文顺序进行翻译。逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。分译法:把长句中所包含的从句或短语转化为句子,分开来翻译,有时还可适当的增加词语,使译文语意连贯流畅。综合...

英语复杂句子翻译技巧
一、技巧:1、先翻译后分析。语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效的。2、...

英语四级句子的翻译技巧
汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网