>凡事网 导航

翻译有哪几种基本方法?

2024-07-04m.fan-pin.com
~

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译      

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。


扩展资料:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。



翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。翻译的基本方法有以下几种:
1. 直译法:直接按照原文的语言、词序、句式等结构逐字逐句地翻译成目标语言。这种方法的优点是忠实于原意,但有时会产生语法上的不自然、意思不清晰等问题。
2. 意译法:根据原文的意思和上下文,在保留原意的基础上,采用目标语言的表达方式进行翻译。这种方法的优点是能够更好地传达原文的意思和情感,但也有可能因为太过追求意境而导致与原文的差异。
3. 译注法:在翻译文本中添加注释或解释,以便读者更好地理解原文的内容和背景。这种方法的优点是能够更加深入地解释原文的含义,但也会影响读者的阅读体验。
4. 机器翻译法:使用计算机技术和机器翻译软件进行翻译。这种方法的优点是速度快,可以处理大量的翻译任务,但也存在语法和意思不准确等问题。


                                   

总的来说,翻译的方法要根据具体的翻译对象和目的进行选择,通常采用多种方法相结合的方式进行翻译。



翻译的基本方法有以下几种:

根据所涉及的语言划分,翻译可以分为语内翻译和语际翻译。语内翻译指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语等。语际翻译指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。

根据活动方式,翻译可以分为口译和笔译。口译的基本方式有两种:一是连续传译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。

根据翻译材料的文体,翻译可以分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。每一大类又包含许多小类,并各有其特点。应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。

翻译有几种?
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation ...

文言文翻译的方法
借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互...

口译员的翻译方式主要分为哪几种?
2、交替传译 交替传译是指当一方讲完后,讲解者停下来让翻译者翻译的一种口译方式。交替传译相比同传翻译可以缓解翻译员的压力,让翻译员有时间进行思考和准备翻译内容,但会增加整个口译过程的时间。通常适用于小型会议和商务谈判等场合。3、倍速口译 倍速口译是指在快速讲述时,口译员在短时间内插入...

英语翻译有什么技巧
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...

在赤德松赞时期提出了哪四种翻译方法。
在赤德松赞时期提出了四种翻译方法是音译、意译、直译和改译。根据查询相关资料信息,在赤德松赞时期提出要使人容易理解四种翻译方法是:音译、意译、直译和改译。《声明二卷》中有关翻译理论对翻译工作仍具有很强的指导意义。

翻译有哪些类型
四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。全国外语翻译证书考试(NAETI)前身是北外英...

文言文翻译的五种方法
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。 三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、...

初中语文文言文翻译方法
可译为"这",通常作复指性定语。如:均之二策。 (《廉颇蔺相如列传》) 2.用作助词,也分几种情况: (一)结构助词,定语的标志。用在定语和中心语(名词)之间,可译为"的",有的可不译。 如:若。 6. 如何学好初中语文的文言文 文言文其实初中还不算难。 基本上老师讲的你掌握了就差不多。而且考试之前老...

综有哪几种翻译方法?
综上所述一共有五种翻译方法:一、In summary 英 [in ˈsʌməri] 美 [ɪn ˈsʌməri] 总的来说,归纳起来。This article introduces the main technologies on network security in summary, and analyzes each one.(本文概括介绍了网络安全...

文言文翻译方法公开课
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,。 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网