>凡事网 导航

翻译职业会否逐渐消亡? 翻译这个职业未来会消失吗

2024-07-04m.fan-pin.com
翻译职业是否会逐渐消亡?~

可能会,但是在人工智能能完全代替同声传译的那一天到来的时候,人工智能得是已经发展到相当高的水平了,那时候医生、律师、司机、建筑师、快递、厨师等等很多职业都会消亡,他们会比我们更担心的。在学语言的过程中曾经我也担心过这个问题,直到我发现以现在的科技,屠宰场杀猪都要很多人工来解决,自动化只能解决烫毛冲淋等容错率高的工序的时候,我就不担心了。同传是一个技术性很高的职业,在人工智能取代同传之前肯定会先取代厨师和司机,到那时候再担心也不迟,或许在我们有生之年也看不到人工智能会“读空气”的那一天呢。

几乎永运不消失这个职业。因为世界上国家多达一百八十多个,民族更是多达上千种。因而语言种类更多。不同语言间的交流,翻译必不可少。

翻译职业其实不会逐渐消亡,而是现在会由于越来越需要优质的翻译,而会逼得翻译职业继续升造,同行之间竞争会持续加大。
现在普通的交流是不太需要翻译的。因为我们现在有很多翻译软件,可以帮助我们去翻译进行普通的交流。
但是,像那种同声翻译或者是那种高难度的翻译,还是需要翻译职业人员他们亲自去翻译的,这个就需要非常高的技巧和能力才能够做得到。

3亿的职业不会逐渐了消防,因为任何两种语言的转换都需要一定的文字处理技巧,还有一个详细的表达机器不可能做到拥有人的思维,而且说翻译是运用人的大脑的,然后对个别词汇进行加工处理的,而电脑是没有这种线功能的。

人工翻译的职业永远不会消亡
目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。

翻译职业是不会取消的,翻译是需要结合当时的场景,情景以及内容做出准确的判断。然后再通过大脑翻译出相应的语言,而人工智能只能进行语言简单的翻译,而不能结合场景和真实的情况去进行翻译。是会容易出现错误的。所以翻译这个职业是不会逐渐消亡的。

我认为翻译职业是不会逐渐消亡的,即使。生产出再先进的一期。人与人之间的交流很多,还是需要翻译的。因为机器的翻译没有人性化。而且机器的翻译没有语气和表情。这样。同样一句话。翻译。到达对方的效果是不同的。尤其是有些名著翻译完全要靠人来翻译。电影翻译也完全靠人来翻译。考机器翻译是不可信的。

10年以后,哪些职业可能会消失?
职业消亡大概有两种原因:其一是 社会 需求的降低,其二是职业本身的内部结构优化和生产方式巅峰性的转变。而后者往往与人工智能的发展密切相关。如果说原来我们对于求职的恐慌可能源于自身能力的不足,或者是竞争对手的压力,但在人工智能技术日渐完善和强大的未来,人类很有可能会因为人工智能丢掉饭碗。听起来...

未来哪些职业会被机器人取代?
而且随着技术进步和软件升级,可以预测,未来的翻译软件的体验将会更加出色,由此将能够完全取代当今翻译的所有的工作。尽管现在一些小语种翻译还有市场需求,但是,随着翻译软件的不断开发应用和推广,针对各种小语种的翻译软件很快也会被开发出来,在此情况下,未来翻译这一职业的饭碗怕是很难保住 4、流水...

做英语翻译好还是专业会计师(指CPA就是注会那种)好?前途那个好啊?
英语翻译是在是太难做。口译实质上就是涉外公关,女性居多而且形象要好。笔译的领域是水平参差不齐,滥竽充数的太多,搅乱了笔译市场,兼职的自由职业者往往受到不公正待遇。社会上也没有一个对翻译的正确认识。总之翻译是类办公又好像是陪同的公关业务,除非你是一个受人赏识的同声或者交替传译,不然...

自然语言处理会取代翻译吗?
比如,在医疗保健领域,自然语言处理技术需要结合医学专业知识和临床经验,才能更好地支持医生和医护人员的工作。在金融领域,自然语言处理技术需要结合金融和投资等专业领域的知识和经验,才能更好地支持投资决策和风险控制。因此,虽然自然语言处理技术的发展可能会对一些职业产生影响,但同时也会为其他领域和...

同声传译男译员可以做多少年?一般职业生涯是怎样的?会转行么?后来会做...
28到40岁是同传黄金阶段的年龄,年长后会转型去企业担任培训师或顾问之类,也有去做生意的,总之语言优势可以让同传在很多行业如鱼得水。天外同传属于比较好的在国内是第二梯队,第一梯队是北外上外和对外经贸,外交学院和厦门大学、武汉大学、北大的口译属于准第一梯队吧,

翻译的工作,长期干下去有什么价值?
这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译什么的不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展...

[对我国翻译职业的思考]mbti职业性格测试在线
中国真正的翻译发展直到晚清时代才开始,起步晚,且多是引进性翻译,即外译中,而不是出口性翻译,即中译外。那时中国的翻译多在于满足政治需求,翻译者多为那些进步青年和心存救亡图存的政治领袖,翻译很少关照到经济需求和生活的需要。所以发展方向的偏离,势必造成翻译这一工种都谈不上是一种职业,也就无从谈起其社会...

老铁们,翻译这个工作会被人工智能代替吗?
我相信会替代,但不会完全替代。在翻译名著这些方面,大家肯定会有所体会,比如明明是翻译的英语,考察的却是你的母语的语言驾驭能力,甚至结合中外文化的语言内在含义的转化把握能力。这些东西,是学语言之后,对语言作为工具之外的领悟,正是这些领悟,使你的翻译更加准确,而这,必须要学习一门语言才能更...

翻译行业会被ai取代吗
题主您好,针对您提出的问题“翻译行业是否会被AI替代”个人认为不会,至少短期不会。虽说在翻译界一直奉行严复先生提出的信达雅三原则,但是真正能做到最后一步“雅”的只有少数翻译大家,他们不仅有丰富的翻译经验,更加重要的是有深厚的文学底蕴,能够在看到一篇语言材料时,思维自如地贯通中外,串联古今...

企业内部翻译人员的发展前景有哪些?
电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。中文字幕翻译的特点 中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是...

相关链接2

返回顶部
凡事房车自主流
凡事网